CACD Inglês

Começarei a comentar as questões da prova de inglês pelo primeiro texto (por favor, notem que a publicação do post se deu antes da publicação do gabarito preliminar e por isso o post pode vir a divergir do gabarito).

According to the text,

A. Both environmentalists and economists agree that consumption is at the heart of the current financial and environmental crises.

A alternativa está CORRETA porque no último parágrafo o autor afirma que “at root, many economists argue that reckless consumption [...] helped fuel financial crisis. Environmentalists agree that the same consumer binge drove up environmental debt.”

B. The need to understand the current capitalist crisis is urging environmentalists and economists to launch publications on the issue.

A alternativa está INCORRETA porque, apesar de o texto afirmar que “a slew of books, ebooks, pamphlets and journals are tackling this thorny question,” o autor não afirma que foi a atual crise que impulsionou ambientalistas e economistas a publicar esses materiais.

C. Financial and environmental debts have been primarily affecting wealthy countries due to their reckless consumption attitude.

A alternativa está INCORRETA porque o texto não afirma que esse endividamento financeiro e ambiental esteja afetando principalmente os países ricos. Quando o texto fala em wealth generation, a referência é à geração de riqueza de uma forma geral, não especificamente relacionada a países ricos.

D. Business and finance experts had warned Greenpeace activists about the financial consequences of natural resource shortages.

A alternativa está INCORRETA porque o texto não afirma que especialistas tinham avisado ativistas do Greenpeace sobre as consequências financeiras da escassez de recursos naturais.

E. The synergetic link between economy and environment points to the need to tackle financial issues ahead of environmental ones.

A alternativa está INCORRETA porque o autor afirma que Amy Larkin apresenta um argumento convincente sobre como é preciso resolver questões ambientais antes de resolver as financeiras. Além disso, no parágrafo seguinte, ele afirma que em Wall Street os rumores são parecidos.

Based on the text, choose the correct answer.

A. The words “crunch” (l.22) and “crunches” (l.29) are used as synonyms for crisis and crises, respectively.

Alternativa CORRETA já que crunch quer dizer “momento crítico, momento decisivo” e é considerado pelo Random House Roget’s Thesaurus como sinônimo de crisis. Além disso, o plural de crisis é crises.

B. The expression “consumer binge” (l.35) is used as an antonym for the expression “reckless consumption” (l.33).

A alternativa está INCORRETA porque consumer binge quer dizer um consumo exagerado (o Dicionário Porto traduz binge, nesse sentido, como “orgia”) e reckless quer dizer “imprudente, irrefletido”.

C. The word “cogent” (l.12) suggests that the argument put forward by Amy Larkin is ill-founded.

A alternativa está INCORRETA porque cogent quer dizer “convincente, persuasivo”, ao passo que ill-founded quer dizer “infundado, sem fundamento, sem razão”.

D. If the verb “catching up with” (l.14) is replaced by stemming from, the meaning of the sentence remains unaltered.

A alternativa está INCORRETA porque o verbo catch up with quer dizer, nesse contexto, algo como “ter consequências para”, enquanto que stem from quer dizer “derivar de, ser causado por”.

E. The word “looming” (l.21) is used as a synonym for unlikely.

A alternativa está INCORRETA porque looming quer dizer “iminente”, enquanto que unlikely quer dizer “improvável”.

The sentence “By ransacking global (…) credit card draws down financial credit” (l.25-28) means that,

A. By destroying nature, we are reducing our environmental funds just like too many debts reduce our financial credibility.

B. By ignoring the need to protect the environment, our society is increasingly focused on profit rather than quality of life.

C. Due to our reckless behavior towards the environment, less financial support has been assigned to nature-saving projects.

D. Due to the scarcity of environmental fund-raising actions, mankind is making the exploitation of natural resources financially unviable.

E. By tampering with the world biomass, we are affecting investments in the area as much as problems affect us.

A frase inteira é “By ransacking global resources and enfeebling ecosystems, the authors say, we are drawing down environmental credit as surely as reckless spending on a credit card draws down financial credit,” o que quer dizer que ao pilhar recursos globais e debilitar ecossistemas, estamos diminuindo o crédito ambiental assim como usar o cartão de crédito de forma irrefletida diminui o crédito financeiro. A alternativa que mais se aproxima dessa ideia é a alternativa A, apesar de que financial credibility não é necessariamente a mesma coisa que financial credit – uma pessoa pode ter financial credit, mas por algum motivo não ter financial credibility (ou creditworthiness).

A alternativa E não parece ser uma boa paráfrase, já que tamper não quer dizer “pilhar”, mas sim “interferir, fazer modificações, adulterar” e biomass faz referência apenas à matéria biológica, o que exclui a água e o ar, por exemplo – ao passo que ecosystem inclui fatores bióticos e abióticos. Além disso, a frase do texto não fala de investimentos.

Based on the text, judge of the items below are right (C) or wrong (E).

1. Several bank owners claim the economic crisis should be solved first.

O item está ERRADO porque o texto não fala que vários proprietários de bancos reivindicam que a crise econômica deveria ser resolvida antes da ambiental.

2. Amy Larkin believes the worldwide scarcity of resources is affecting the world’s economy.

O item está CERTO porque Larkin afirma que o alto custo de lidar com condições climáticas extremas, poluição e recursos em declínio está apresentando consequências para o capitalismo. É importante notar que no texto não é apenas a escassez de recursos que está afetando a economia mundial, mas o item tampouco é restritivo, o que permite que ele seja considerado correto, já que não contradiz o texto.

Alguns poderiam argumentar que capitalismo não é o mesmo que economia mundial, mas Larkin também fala sobre como todos nós somos afetados pelo endividamento ambiental que nos sobrecarrega com um endividamento financeiro insustentável. Além disso, o título do livro de Larkin é “The Environmental Debt: the hidden costs of a changing global economy“.

3. Wall Street and the City experts foresee a complete market breakdown.

O item está CERTO, pois o texto afirma que já que a escassez de recursos naturais aumenta os preços, uma iminente crise de recursos é evidenciada em um colapso do mercado –  o colapso é completo, devido ao sentido de meltdown.

4. As far as the main issue of the text is concerned, the two economists of the Swiss bank are of the same opinion as the ecologist-author.

O item está CERTO se pensarmos que tanto Larkin (“the ecologist-author”) quanto Donovan e Hudson (“the two economists”) vêm uma ligação entre crise ambiental e crise financeira.

Cheers!

Um artigo sobre prisões nos Estados Unidos na mais recente edição da revista The Economist afirma que

Eric Holder’s ideas for locking up fewer Americans are welcome, but do not go far enough”.

Sabemos que a tradução de fewer nessa frase é “menos”, então será que essa palavra não poderia ser substituída por less?

Se pensarmos em termos prescritivos / normativos, a resposta é não. Segundo essa perspectiva, essa substituição é um erro – aliás, um erro bastante comum:

lessbags

10 items or less

 

fewerorless

A questão é que fewer deve ser usado para quantificar pessoas ou coisas no plural. Veja alguns exemplos do Oxford Dictionaries

People these days are buying fewer newspapers.
Fewer students are opting to study science-related subjects.
Fewer than thirty children each year develop the disease.

Less, por sua vez, é usado com substantivos sem flexão de número (uncountable nouns):

It’s a better job but they pay you less money.
People want to spend less time in traffic jams.
Ironically, when I’m on tour, I listen to less music.

É importante notar, entretanto, que less também é usado com números, quando não acompanhados de substantivos, e com medidas de tempo e espaço:

His weight fell from 18 stone to less than 12.
Their marriage lasted less than two years.
Heath Square is less than four miles away from Dublin city centre.

Assim, o correto seria:

fewer less

 

Vale ressaltar, contudo, que  uma visão menos prescritiva e mais descritiva da gramática tende a aceitar usos como “ten items or less“. É o que vemos, por exemplo, neste vídeo da série Ask the Editor, do Merriam-Webster:

Cheers!

Tags: ,

Diversas são as palavras, expressões e abreviações da língua latina utilizadas em inglês. Um aluno me perguntou como podem ser usadas algumas dessas abreviações vindas do latim e, como o conhecimento dessas abreviações pode ser importante tanto para o TPS quanto para as tarefas de terceira fase, recorro ao New Hart’s Rules (The Oxford Guide to Style) em minha resposta.

e.g.

e.g. é a abreviação de exempli gratia, do Latim, e equivale ao for example em inglês.

Hand tools, e.g. hammer and screw driver

No texto corrido é preferível usar expressões como for example, such as, ou até o mais informal like. Já quando entre parênteses ou em notas, o e.g. é mais aconselhável.

A abreviação é sempre escrita em minúsculas, com as letras seguidas de um ponto e sem espaçamento entre as letras. Não se pode dar início a um período com e.g.

Não é recomendado o uso da vírgula após e.g. para evitar dupla pontuação – apesar de essa vírgula ser comum no inglês norte-americano. Uma vírgula, dois pontos ou travessão são geralmente usados antes da expressão:

different fruits, e.g. apples, oranges, bananas, and cherries.

i.e.

i.e. é a abreviação de id est, do Latim, e equivale ao that is em inglês.

Hand tools, i.e. those able to be held in the user’s hand

No texto corrido é preferível usar that is. Já quando entre parênteses ou em notas, o i.e. é mais aconselhável.

A abreviação é sempre escrita em minúsculas, com as letras seguidas de um ponto e sem espaçamento entre as letras. Não se pode dar início a um período com i.e.

Não é recomendado o uso da vírgula após i.e. para evitar dupla pontuação – apesar de essa vírgula ser comum no inglês norte-americano. Uma vírgula, dois pontos ou travessão são geralmente usados antes da expressão.

viz.

Bem mais rara do que i.e. é a abreviação viz. (do Latim, videlicet). Ela equivale à expressão namely em inglês. Antigamente, enquanto i.e. era usado para introduzir definições e paráfrases, viz. era usado para introduzir listas de itens. Hoje, entretanto, é preferível usar namely ao invés de viz. – ou usar that is para todos esses casos.

etc.

et cetera é equivalente ao and other things em inglês. Deve ser escrito em minúsculas e com um ponto.

A abreviação pode ser precedida de vírgula em uma lista (robins, sparrows, etc.), mas nunca precedida de and. Pode ser usada em listas de no mínimo dois itens e pode ser seguida de qualquer pontuação – menos de ponto final quando usada no fim de um período.

O uso de etc. só é indicado em contextos técnicos e escolares. Em outros contextos, a  sugestão é usar such as ou for example antes da lista e and so on ou and the like ao final da lista (entretanto, note que os Cambridge Dictionaries Online classificam o and the like como informal). Nenhuma dessas expressões deve ser usada com etc.

Por fim, é desaconselhado usar etc. depois de uma lista com nomes de pessoas – nesse caso, é preferível usar as expressões such as ou for example antes da lista.

 

Assista este vídeo, da série Ask the Editor, do Merriam-Webster Online, sobre algumas abreviações do latim que são usadas em inglês:

Cheers!

Um leitor me pergunta se o uso do they na frase que segue está correto:

Everyone does what they must do.”

They está, nessa frase, fazendo referência a everyone. Entretanto, como sabemos, em termos de concordância verbal, everyone é geralmente tratado como terceira pessoa do singular, motivo pelo qual escrevemos, como vemos nessa mesma frase, everyone does e não everyone do. O pronome correto não deveria ser, então, he ou she – ou mesmo it?

O manual New Hart’s Rules, adaptado do The Oxford Guide to Style, afirma que o uso do he para fazer referência a pessoas cujo gênero não está especificado é geralmente considerado ultrapassado e sexista, como no exemplo “every child needs to know that he is loved”. O uso do he or she é preferível e é considerado a melhor solução para contextos formais. Entretanto, como o uso do he or she pode ser cansativo por ser palavroso, o uso do they (como em “everyone needs to feel that they matter”) nesses casos está se tornando cada vez mais aceitável tanto na fala quanto na escrita, especialmente quando faz referência a pronomes indefinidos, como everyone ou someone.

O Oxford Dictionaries diz que o uso do they como uma alternativa ao he nesses casos é corrente desde o século XVIII – e que é esse o uso que o dicionário adota, apesar de he or she também ser considerado uma alternativa válida.

Por sua vez, o The Economist Style Guide (também disponível, porém não integralmente, online) afirma que o plural pode ser utilizado. Por exemplo, “instruct the reader without lecturing him” poderia ser escrito assim: “instruct readers without lecturing them”. É claro que há casos em que utilizar o plural pode não ser tão simples (como em “find a good teacher and take his advice”), casos nos quais os autores do manual não veem problemas em utilizar o masculino – aliás, eles inclusive mencionam que em alguns contextos she pode ser um substituto para he.

Dessa forma, sim, o uso do they está correto nesse caso, assim como estaria o uso do he or she. Sobretudo, é importante evitar estruturas que misturem as referências pronominais, pois isso pode resultar confuso (como em “when someone proofreads their own writing, he or she is able to identify their own mistakes”).

Cheers!

Recebi um e-mail de um aluno perguntando por que o verbo está no plural na seguinte frase:

“As is the case currently, a large portion of these are in Africa”

Essa é uma pergunta a respeito de subject-verb agreement. O Oxford Guide to English Grammar define subject-verb agreement como “choosing the correct singular or plural verb after the subject“.

Geralmente, a regra é: sujeito no singular, verbo no singular; sujeito no plural, verbo no plural. Entretanto, há vários casos específicos, como o caso da questão feita.

Quando o sujeito é composto por palavras que indicam porções (percent, fraction, part, majority etc.), é o substantivo – ou o pronome – da of phrase que segue que determina se o verbo deve estar no plural ou no singular. Se o substantivo estiver no singular, o verbo ficará no singular; se o substantivo estiver no plural, o verbo ficará no plural. Veja alguns exemplos, retirados do Grammarbook.com:

Fifty percent of the pie has disappeared.

Fifty percent of the pies have disappeared.

One-third of the city is unemployed.

One-third of the people are unemployed.

Isso já explica por que o verbo em “a large portion of these are in Africa” está no plural: ele está concordando com these, que também está no plural.

Entretanto, é importante notar algumas particularidades com relação a essa regra específica, principalmente no que diz respeito a quantifiersNesse sentido, o Oxford Guide to English Grammar traz algumas regras, as quais eu organizo na tabela que segue:

Expression

Agreement

Examples

One of

Singular

One of these letters is for you.

A number of

The majority of

A lot of

Plural

A large number of letters were received.

The majority of people have complained.

A lot of people have complained.

The number of

Singular

The number of letters we receive is increasing.

Amount of

Singular

A large amount of money was collected.

Amounts of

Plural

Large amounts of money were collected.

(Fractions)

According to the Noun

Three quarters of a potato is water.

Almost half the plants were killed.

Every and each and compounds with

every, some, any and no

 

Singular

Every pupil has to take a test.

Each day was the same as the one before.

Everyone has to take a test.

Someone was waiting at the door.

Nothing ever happens in this place.

Each followed by a plural subject

Plural

The pupils each have to take a test.

All and some with a plural noun

Plural

All the pupils have to take a test.

Some people were waiting at the door.

None of/neither of/either of/any of+ plural noun phrase

Singular or Plural

(Plural is more formal)

None (of the pupils) has/have failed the test.

I don’t know if either (of these batteries) is/are any good.

No

Singular or Plural

No pupil has failed/No pupils have failed the test.

Cheers!

Sources:

Grammarbook.com

Eastwood, John. Oxford Guide To English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Foi publicado hoje, dia 10 de julho, o Guia de Estudos do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática, versão 2013.

Clique aqui para baixá-lo.

Cheers!

Foi publicado no Diário Oficial da União de hoje, dia 18 de junho, o edital do concurso de 2013. Este ano teremos apenas 30 vagas, sendo duas delas reservadas a portadores de deficiência.

A primeira fase (TPS) acontecerá em 18 de agosto e o formato será o mesmo de 2012: 65 questões no total, sendo 12 delas sobre língua inglesa. A novidade este ano é que além do caráter eliminatório e classificatório do TPS, os candidatos serão classificados apenas até a 100ª posição. O resultado do TPS será publicado na data provável de 10 de setembro.

A prova de inglês, na terceira fase, provavelmente ocorrerá em 27 de outubro e terá o mesmo formato da de 2012: “tradução de um texto do inglês para o português (valor 20,00 pontos); tradução de um texto do português para o inglês (valor 15,00 pontos); redação de um resumo, em inglês,a partir de um texto escrito em língua inglesa (valor 15,00 pontos); e redação, em inglês, a respeito de tema geral, com extensão de 400 a 450 palavras (valor 50,00 pontos)”. Além disso, o edital salienta que “será apenada a redação que desobedecer à extensão mínima ou máxima de palavras, deduzindo-se 0,20 ponto para cada palavra que faltar para atingir o mínimo ou que exceder o máximo exigido. Será atribuída nota 0 (zero) à redação a respeito de tema geral que não se atenha ao tema proposto ou que obtenha pontuação 0 (zero) na avaliação da correção gramatical e da propriedade da Linguagem”. O resultado provisório da terceira fase será divulgado na data provável de 25 de novembro – e o final, em 9 de dezembro.

O resultado final do concurso será divulgado na data provável de 25 de dezembro de 2013.

Quanto ao conteúdo da prova de inglês:

Primeira Fase: 1 Compreensão de textos escritos em língua inglesa. 2 Itens gramaticais relevantes para compreensão dos conteúdos semânticos.

Terceira Fase: 1 Redação em língua inglesa: expressão em nível avançado; domínio da gramática; qualidade e propriedade no emprego da linguagem; organização e desenvolvimento de ideias. 2 Versão do Português para o Inglês: fidelidade ao texto-fonte; respeito à qualidade e ao registro do texto-fonte; correção morfossintática e lexical. 3 Tradução do Inglês para o Português: fidelidade ao texto-fonte; respeito à qualidade e ao registro do texto-fonte; correção morfossintática e lexical. 4 Resumo: capacidade de síntese e de reelaboração em Inglês correto.

Como observações pessoais, a classificação de apenas 100 candidatos para a segunda fase provavelmente elevará consideravelmente a nota de corte do TPS. Quanto à prova de inglês da terceira fase, especificamente, não acho aconselhável interromper os estudos e exercícios práticos nos formatos das tarefas de terceira fase. Primeiramente porque apenas dois meses separam o TPS da terceira fase e esse período pode não ser suficiente para o aprimoramento das diversas habilidades testadas nas tarefas da terceira fase. Em segundo lugar porque a preparação para a prova de inglês da terceira fase pode contribuir para um melhor resultado na prova de inglês do TPS, principalmente no que diz respeito à gramática e ao vocabulário.

Bons estudos e boa sorte a todos!

Cheers!

Tags:

O Blog

Este é um blog com comentários sobre as provas de inglês do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática. As opiniões expostas neste blog são pessoais e não possuem qualquer respaldo oficial do CESPE-UnB ou do MRE. Contato: ingles.cacd@gmail.com

Blog Stats

  • 22,495 hits
Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 26 outros seguidores