CACD Inglês

O título de um artigo recente da revista Foreign Affairs é Nigeria’s countless casualties (February 9th 2015). “Casualty” (s.) não quer dizer “casualidade”, mas sim:

– “vítima, baixa, perda”: The factory was a casualty of recession (“A fábrica foi uma vítima da recessão”)

Esse substantivo é geralmente usado no plural, com o sentido de:

– “perdas, mortos e feridos”: Battlefield casualties were high (“Houve muitos mortos e feridos no campo de batalha”)

Outra acepção do termo é:

– “pronto-socorro”: He was taken to casualty (“Ele foi levado ao pronto-socorro”)

Como dizer “casualidade”?

Você pode dizer “chance” ou “accident”: I met him by chance (“Eu o conheci por casualidade / por acaso”)

Cheers!

Fontes:

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

Macmillan Dictionary

Dicionário Porto

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

Detrimental

Detrimental é um adjetivo que faz referência a algo que é prejudicial. O Longman Dictionary Online categoriza esse adjetivo como formal. Veja alguns exemplos:

Overexposure to sunlight can have a detrimental effect on the skin.

the detrimental effects of pollution on the environment. 

Note que, em termos de collocation, a preposição regida por detrimental é to:

This move could be seriously detrimental to the economy.

Smoking is detrimental to your health.

The factory’s waste was detrimental to the local environment.

Ainda no que diz respeito a collocationsdetrimental é geralmente usado com verbos como be, prove, seem, become e com os advérbios como extremely, highly, very, seriously, positivelyrather. Note que positively, nesse caso, faz referência a algo que é definitivo: sugar is positively detrimental to bodybuilding.

Alguns synonyms de detrimental são: adverse, deleterious, harmful, pernicious etc. Por sua vez, alguns de seus antonyms são: benign, harmless, innocuous etc.

Dicionário Porto traduz detrimental como “prejudicial; nocivo” e traduz a expressão to have a detrimental effect on como “fazer mal a”.

Cheers!

Fontes:

Macmillan Dictionary

Longman Dictionary Online

Merriam-Webster’s Online Dictionary

Oxford Collocations Dictionary

Dicionário Porto

Na língua inglesa, é possível usar um substantivo (noun) para modificar outro substantivo, funcionando assim como se fosse um adjetivo. Quando usado dessa forma, chamamos esse substantivo de attributive noun ou noun adjunct. No caso, por exemplo, de chicken soupchicken é um attibutive noun que modifica o substativo soup.

Attributive nouns são bastante comuns na língua inglesa, porém seu uso pode, por vezes, causar ambiguidade e/ou falta de clareza. Como essa estrutura noun + noun não apresenta elementos que conectem esses substantivos, como preposições ou mesmo apóstrofos, a relação entre os substantivos acaba dependendo das inferências do interlocutor. Por exemplo, na manchete Woman Killer At Large, é difícil determinar, sem conhecer o  contexto, se a reportagem é sobre uma mulher assassina ou sobre um assassino de mulheres. Da mesma forma, se não conhecermos o jargão health information science, poderíamos crer que isso é algo que esteja relacionado a the science of health information ou a the information science of health.

Essa possibilidade de falta de clareza e/ou ambiguidade também é verificada quando uma série de substantivos (noun string) é usada para modificar um outro substantivo. Na frase “MHS has a hospital employee relations improvement program“, perceba que o noun string consiste de cinco substantivos e que isso pode gerar alguma dificuldade de compreensão. Para que essa frase fique mais clara, ela poderia ser escrita da seguinte forma: “MHS has a program to improve relations among hospital employees“.

Para evitar noun strings, é preciso, portanto, transformar substantivos em verbos, usar preposições etc. É claro que isso geralmente torna a linguagem menos concisa (o que é uma preocupação legítima principalmente na tarefa Summary), mas expressar ideias com clareza é tão importante quanto ser conciso – além disso, há outras formas de escrever um texto conciso. Por isso, seguem alguns exemplos de noun strings seguidos de estruturas melhoradas com o objetivo de mostrar não só como a falta de clareza é comum em casos de noun strings, mas também quais estratégias, em termos de substituição de palavras, podem ser usadas para tornar um texto mais claro.

Noun string: NASA continues to work on the International Space Station astronaut living-quarters module development project.

Improved structure: NASA is still developing the module that will provide living quarters for the astronauts aboard the International Space Station.

Noun stringMunicipal Solid Waste Classification Methodology

Improved structure: Methodology for Classifying Municipal Solid Waste

Noun stringUnderground Mine Worker Safety Protection Procedures

Improved structure: Procedures for Protecting the Safety of Mine Workers

Cheers!

Fontes:

MURPHY, Raymond. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

The Writing Center @ The University of Winsconsin – Madison

The UVic Writer’s Guide

Wikipedia

Conhecer falsos cognatos é essencial nas provas de inglês do CACD, especialmente nas tarefas de tradução. No artigo Zombies in the cloud (The Economist, April 11th 2015), por exemplo, podemos ler a frase: “Actual government sites have also been hijacked, such as that of the Anhui provincial land and resources bureau […]”. Traduzir “actual” como “atual” seria incorreto, já que essa palavra é um false friend.

“Actual” (adj.) não quer dizer “atual”*. Trata-se de um adjetivo que pode ser traduzido como:

– “real, verdadeiro, efetivo”: the actual cost of goods (“o custo real das mercadorias”)

– “propriamente dito; em si”: There is much more in this treaty than its actual text (“Há muito mais neste tratado do que o texto em si”)

– “textual; exato”: These are his actual words (“São estas suas palavras textuais”)

Nesse sentido, vale comentar que assim como “actual” não quer dizer “atual”, “actually” (adv.) não quer dizer “atualmente”, mas sim:

– “realmente; mesmo”: None of us had actually seen the contract (“Nenhum de nós tinha realmente visto o contrato”)

– “na verdade; em rigor”: Actually, it was not so (“Na verdade, não foi assim”)

O advérbio inclusive é com frequência usado para dar ênfase a algo:

He actually spoke Hebrew and Arabic (“Ele até falava hebraico e árabe”)

He actually said he would leave us (“Ele chegou a dizer que nos deixaria”)

Como dizer “atual”?

“Atual”, em inglês, é “current”: There are several reasons for the current political situation.

Cheers!

Fontes:

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prático de Tradução Inglesa: como evitar as armadilhas das falsas semelhanças. Rio de Janeiro: Elsevier, 2007.

Macmillan Dictionary

* O Guia Prático de Tradução Inglesa faz uma ressalva, entretanto, afirmando que “actual” só que dizer “atual” em linguagem técnica, como “actual neurosis” (um conceito da psicanálise)

Inauguro hoje uma nova seção no blog: word of the week! Publicarei semanalmente dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Pretendo também, sempre que possível, trazer dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

Acompanhe as publicações semanalmente pelo blog ou pela página do CACD Inglês no Facebook (#WOWCACD)!

Word of the week: first and foremost

First and foremost é uma expressão utilizada para enfatizar o principal aspecto/qualidade ou o principal motivo/propósito de algo. Veja alguns exemplos:

Dublin is thought of first and foremost for its literary heritage.

He was first and foremost an educator who cared about his students.

‘Why not get a job that pays more?’ ‘First and foremost, because I really like what I’m doing.’

Dicionário Porto traduz first and foremost como “em primeiro lugar; antes de mais nada”.

Cheers!

Fontes:

Na Composition, a banca espera que os candidatos tomem um posicionamento com relação à questão que é apresentada. Isso quer dizer, em primeiro lugar, que a redação não dever ser um texto essencialmente descritivo; é claro que algumas coisas na redação podem ser descritas (como, por exemplo, processos históricos), mas a descrição, nesse caso, teria o objetivo de auxiliar o desenvolvimento de uma linha argumentativa. Em outras palavras, a composition deve consistir no desenvolvimento e na corroboração de uma tese claramente declarada a respeito da questão proposta.

Em se tratando de um texto, portanto, argumentativo, é essencial que todo argumento seja embasado em evidências. Ao indicar que aquilo que você está defendendo tem respaldo por meio de referências a evidências, o argumento é desenvolvido de forma menos abstrata e genérica e se torna mais convincente. Evidência, então, é tudo aquilo que auxilia na demonstração da validade de um argumento: dados estatísticos, exemplos, citações de autoridades etc.

Fornecer evidências é algo fundamental na Composition, pois isso será avaliado na seção de organização e desenvolvimento de ideias (que corresponde a 20 dos 50 pontos da Composition), como bem lembra o Manual do Candidato (2013, p. 61): “Remember to provide evidence in support of your points – preferably from several sources. In 2010, general compositions which did not give appropriate examples to back up their points scored very low marks for Plan and Development of Ideas“. Note abaixo alguns comentários do examinador que revelam a importância do desenvolvimento argumentativo com base em evidências:

"Very superficial comments and few specifics, but kep to the question. Would have benefitted from some more examples to illustrate the broad points made."

“Very general comments and few specifics, but kept to the question. Would have benefitted from some more examples to illustrate the broad points made.”

“Very superficial arguments, could have included more concrete examples to reinforce ideas presented.”

needforevidence3

“Poor, weak structure and did not really express an opinion. Lack of examples.”

Assim, ao planejar sua redação, certifique-se de que você tem uma tese clara (e diretamente relacionada à questão proposta), argumentos para desenvolver essa tese e evidências para confirmar cada um de seus argumentos.

Cheers!

Fontes:

Manual do Candidato

The Writing Center @ UNC

Utilizar uma linguagem que seja concisa na tarefa Resumo, na terceira fase, é fundamental para que o texto fonte possa ser resumido em até 200 palavras, conforme as instruções da tarefa.

É importante lembrar, inicialmente, que, nessa tarefa, o candidato não precisa se preocupar em demonstrar a amplitude de seu vocabulário. A tarefa vale 15 pontos e apenas 3 desses pontos estão relacionados a use of English – uma nota global que diz respeito a correção e propriedade no uso da língua inglesa. Por isso, o Manual do Candidato (2013, p. 156) aconselha o candidato: “keep your language concise, direct and straightforward. This is not the place to show off your vast command of vocabulary or to introduce new metaphors or figurative uses of language. These can be shown in the composition section.”

Para manter a linguagem concisa, é preciso ter muita atenção a escolhas lexicais e gramaticais. Veja algumas dicas abaixo:

1. Atenção a redundâncias

Por exemplo, em “to achieve lasting, durable peace”, ambos os adjetivos querem dizer a mesma coisa e a remoção de qualquer um deles contribuiria para a concisão do texto. Outros exemplos:

Redundant Vs Concise

completely unanimous = unanimous

cooperate together = cooperate

each and every = each

exactly the same = the same

 2. Evite a voz passiva

A voz ativa normalmente utiliza menos palavras que a ativa. Compare:

Passive:It is believed by the candidate that a ceiling must be placed on the budget by Congress.”

Active: “The candidate believes that Congress must place a ceiling on the budget.”

Passive: “It was earlier demonstrated that heart attacks can be caused by high stress.”

Active: “Researchers earlier showed that high stress can cause heart attacks.”

 3. Reduza orações

Muitas vezes, orações relativas podem ser reduzidas de várias formas. Por exemplo:

Relative clause: “Smith College, which was founded in 1871, is the premier all-women’s college in the United States.”

Participle clause: “Founded in 1871, Smith College is the premier all-women’s college in the United States.”

Relative clause: “Citizens who knew what was going on voted him out of office.”

Adjective: “Knowledgeable citizens voted him out of office.

4. Evite expletive constructions

Expletive constructions muitas vezes começam com it is:

Expletive: “It was her last argument that finally persuaded me.”

Suggestion: “Her last argument finally persuaded me.”

 Expletive: “It is inevitable that oil prices will rise.”

Suggestion: “Oil prices will inevitably rise.”

5. Coloque a ação no verbo e evite nominalizações

Exemplo:

Focus on the noun: “The establishment of a different approach on the part of the committee has become a necessity.”

Focus on the verb: “The committee has to approach it differently.”

Nominalization: “An evaluation of the procedures needs to be done.

Focus on the verb: “We need to evaluate the procedures.”

6. Evite multi-word verbs

Alguns multi-word verbs podem ser substituídos por non-phrasal verbs. Exemplos:

Multi-word verbs Vs Non-phrasal verbs

Blow up = explode

Bring about = cause; engender

Put off = postpone

Look up to = admire

7. Evite expressões formadas por muitas palavras

Exemplo:

Wordy: “In a situation in which a class is overenrolled, you may request that the instructor force-add you.”

Concise: “When a class is overenrolled, you may ask the instructor to force-add you.”

Wordy: “I will now make a few observations concerning the matter of contingency funds.”

Concise: “I will now make a few observations about contingency funds.”

Cheers!

Fontes:

Manual do Candidato

Guide to Grammar and Writing

The Writing Center @ The University of Wisconsin – Madison

O Blog

Este é um blog com comentários sobre as provas de inglês do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática. As opiniões expostas neste blog são pessoais e não possuem qualquer respaldo oficial do CESPE-UnB ou do MRE. Contato: ingles.cacd@gmail.com

CACD Inglês

Blog Stats

  • 31,795 hits
Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 42 outros seguidores