CACD Inglês

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

manifold

Manifold é um adjetivo que pode ser traduzido como “variado; diverso; numeroso; múltiplo”. Veja alguns exemplos:

The reasons for this are manifold.

The implications of this decision are manifold.

We acknowledge our manifold sins.

She helped him cope with the manifold pressures of a revolutionary’s life.

Cheers!

Fontes:

Dicionário Porto

Longman Online Dictionary

Macmillan Dictionary

Oxford Dictionaries

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

Inasmuch as

Inasmuch as é uma conjunção que quer dizer “uma vez que, na medida em que, visto que, porquanto,considerando que”. Veja alguns exemplos:

This made my task easier, inasmuch as it was not necessary for me to make further inquiries.

Ann is guilty, inasmuch as she knew what the others were planning.

Inasmuch as you are their commanding officer, you are responsible for the behaviour of these men.

Note que a conjunção é formada por apenas duas palavras.

Cheers!

Fontes:

Cambridge Advanced Learners Dicionary & Thesaurus

Dicionário Porto

Longman Dictionary of Contemporary English

Macmillan Dictionary

Como você verteria para a língua inglesa as seguintes frases?

a. “Esperarei por você até as 10h.”

b. “Você precisa entregar isso até as 19h.”

Se você traduziu o primeiro “até” como until e o segundo como by, parabéns, suas respostas estão corretas!

Tanto by quanto until têm o sentido de “até” – entre outros sentidos – na língua portuguesa, porém seus usos são bastante diferentes.

until

Until é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação contínua. Por exemplo:

I will be on holiday until Monday. (Isso quer dizer que vou estar em férias continuamente até segunda-feira)

Yesterday I slept until 11 a.m. (Isso quer dizer que eu dormi continuamente até as 11h da manhã)

I spoke French until I was 10 years old. (Isso quer dizer que eu falava francês continuamente até os 10 anos de idade)

by

By é usado com o sentido de “até”, querendo dizer any time before, but no later than, quando usamos verbos que expressam uma ação pontual. Por exemplo:

I’ll get your books by Thursday. (Isso quer dizer que eu buscarei seus livros – uma só vez – até quinta-feira)

The bill has to be paid by tomorrow. (Isso quer dizer que a conta precisa ser paga – uma só vez – até amanhã)

I have to finish this report by the 20th. (Isso quer dizer que eu preciso terminar este relatório – uma só vez – até o dia 20)

Quer testar seus conhecimentos?

Seguem abaixo alguns links para testes com respostas!

Confusing words

Grammar Bank

Using English

Cheers!

Fontes:

Confusing words

Pearson Education

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

Avert

Avert é um verbo que pode ser traduzido como “evitar”. Veja alguns exemplos:

Violence may have been averted with greater police presence.

He sped up and averted an accident.

The diplomatic talks narrowly averted a war.

Na expressão avert your eyes / gazeavert pode ser traduzido como “desviar [o olhar]”.

Henry averted his eyes as she undressed.

Merriam-Webster’s Online Dictionary lista como sinônimos os verbos prevent, forestall, head off stave off. Note, entretanto, questões relacionadas a usage: todos esses verbos podem ser seguidos de nouns / noun phrases (prevenir algo), mas quando queremos usar um verbo (prevenir que algo aconteça / que alguém faça algo) é mais comum usar o verbo prevent (o verb pattern é prevent something from happening / prevent someone from doing something).

Cheers!

Fontes:

BBC Learning English

Dicionário Porto

Grammar Bytes!

Longman Online Dictionary

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary

A manchete de um artigo publicado por The Washington Post diz que “We shouldn’t condone the Baltimore riots, but let’s stop calling them senseless“. Pela própria oração adversativa introduzida por but, já podemos ter uma ideia de que condone não tem um sentido negativo. Condone não quer dizer “condenar”.

Condone

Condone é um verbo que, segundo o livro Vocabulando, quer dizer “tolerar, aceitar; admitir, aprovar, condescender, justificar, permitir, perdoar tacitamente; deixar passar, fechar os olhos”. Veja alguns exemplos:

Violence against women is often condoned by the state. (A violência contra a mulher muitas vezes é tolerada pelo Estado. / O Estado muitas vezes fecha os olhos à violência contra a mulher.)

This newspaper will not condone racism against groups or individuals. (Este jornal não tolera / não aceita / não admite / não permite racismo contra grupos ou indivíduos.)

Merriam-Wesbter’s Online Dictionary traz uma série de sinônimos para condone, como brush aside, gloss over, overlook, whitewash, wink at.

Mas como dizer “condenar”?

Condenar”, no sentido de “declarar (alguém / algo) censurável”, pode ser traduzido como condemn. No sentido de “impor uma pena a alguém”, condemn também pode ser usado, mas também é comum usar o verbo sentence.

Cheers!

Fontes:

Dicionário Houaiss

Dicionário Porto

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary

Word of the week é uma publicação semanal de dicas de itens de vocabulário que parecem ter chamado a atenção do examinador em compositions (no quesito Qualidade da Linguagem) de concursos passados. Sempre que possível, ela também traz dicas de usage e de synonyms relacionadas a esses itens.

Thereby

Thereby é um advérbio que quer dizer, segundo o Dicionário Porto, “desse modo; por esse meio, com isso”. Alguns dicionários classificam esse advérbio como formal. Veja alguns exemplos:

The diet makes the blood less sticky, thereby helping to prevent heart disease.

The aim of the military action was to open the roads to Sarajevo and thereby end the capital’s 40-month siege.

He became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote. He signed the contract, thereby forfeiting his right to the property.

They had failed to agree to a settlement, thereby throwing 250 people out of work. 

Cheers!

Fontes:

Macmillan Dictionary

Longman Dictionary Online

Merriam-Webster’s Online Dictionary

Cambridge Academic Content Dictionary

Dicionário Porto

Hackers could commandeer planes using onboard passenger wifi“, informa uma manchete do site ÜbergizmoCommandeer, entretanto, não quer dizer “comandar”, pois é um falso cognato.

Commandeer

Commandeer é um verbo que, segundo o livro Vocabulando, quer dizer “confiscar, apropriar-se, tomar; requisitar para uso militar ou próprio”. Veja exemplos abaixo:

City officials themselves commandeered communication equipment from a looted Office Depot. (As prórprias autoridades confiscaram / tomaram equipamentos de comunicação de uma loja saqueada.)

A brave young man commandeered a bus and drove fleeing residents to Houston. (Um rapaz corajoso se apropriou de um ônibus e levou moradores em fuga até Houston.)

No Merriam-Webster’s Online Dictionarycommandeer é sinônimo de hijack.

Mas como dizer “comandar”?

Comandar”, no sentido de “dirigir como superior”, pode ser traduzido, segundo o Dicionário Porto, como command, be in charge of, lead.

Note-se, entretanto, que “comandar” é um verbo polissêmico. No sentido de “comandar um mecanismo de controle”, uma tradução possível seria control.

Cheers!

Fontes:

Dicionário Houaiss

LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português: from ability to zest. São Paulo: Disal, 2006.

Longman Online Dictionary

Macmillan Dictionary

Merriam-Webster’s Online Dictionary

O Blog

Este é um blog com comentários sobre as provas de inglês do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática. As opiniões expostas neste blog são pessoais e não possuem qualquer respaldo oficial do CESPE-UnB ou do MRE. Contato: ingles.cacd@gmail.com

CACD Inglês

Blog Stats

  • 36,310 hits
Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.

Junte-se a 53 outros seguidores